Men At Work – Down Under
Tracklist
A | Down Under | |
B | Crazy |
Companies, etc.
- Phonographic Copyright ℗ – CBS Records Australia Limited
Credits
- Producer – Peter McIan
- Written-By – Strykert*
Notes
Playing surface is 7", but the image is a cut out 12".
April Music Ltd.
(P) 1981 CBS Records Australia Ltd.
Original sound recording made by CBS Records Australia Ltd.
CBS Records are the exclusive licensees for the UK.
April Music Ltd.
(P) 1981 CBS Records Australia Ltd.
Original sound recording made by CBS Records Australia Ltd.
CBS Records are the exclusive licensees for the UK.
Barcode and Other Identifiers
- Rights Society: MS/BIEM
- Label Code: LC 0199
Other Versions (5 of 51)
View AllTitle (Format) | Label | Cat# | Country | Year | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Down Under (7", 45 RPM, Single) | CBS | BA 222891 | Australia | 1981 | |||
Recently Edited
|
Down Under (12", 33 ⅓ RPM, Single, Promo, Stereo, Mono) | CBS | SAMPLER 54 | Australia | 1981 | ||
Recently Edited
|
Down Under (7", 33 ⅓ RPM, Single, Stereo) | Discos CBS | 43539, 43.539 | Brazil | 1981 | ||
Down Under (7", 45 RPM, Promo, Picture Sleeve) | Epic | EPC A 1980 | UK | 1981 | |||
Recently Edited
|
Down Under (Single, 7", 45 RPM) | CBS | BA 222891 | Australia | 1981 |
Recommendations
Reviews
-
Although this was by far not the first widely known Australian rock song (that honour goes to "Friday On My Mind" by The Easybeats), it is the one that is most referred to as "Australian Rock". The funny video did help achieving this and it was one of the first MTV music videos.
Somehow, it also started the expression "down under" as a common reference to Australia since then.
For some strange reason, some parts of the song are misheard in other languages:
1. first verse, first line ("traveling in a fried out combie") misheard in German as "satt und leer in 'nem feigen Kamel" (drunk and empty in a foul camel) and in Dutch as "ik zat alleen in een vuile kameel" (I sat alone in a dirty camel).
2. second verse, first line ("buying bread from a man in Brussels") misheard in German as "beim Bett von dem Anderen, was soll's?" (at someone else's bed, why should I?)
3. third verse, first line ("dying in a den in Bombay") misheard in German as "keine Antennen in Bombay" (no antennas in Bombay).
Release
See all versions
Recently Edited
Recently Edited
For sale on Discogs
Sell a copy
2 copies from $60.81